«Мой край — моя родина»
«Почти всю жизнь я прожила в Алтайском крае. Родилась в Поволжье, в той самой колонии Мариенталь, а в 1941 году, когда всех немцев депортировали в Сибирь и Среднюю Азию, нас, родителей и детей, «выгрузили» на Алтайскую землю, где я и прожила до 2003 года», — поделилась с «МК» писательница Антонина Шнайдер-Стремякова.
Вот уже 11 лет она живет в Берлине, но своей родиной считает Алтай, потому что здесь остались все самые яркие моменты ее насыщенной жизни. 48 лет Антонина Адольфовна проработала в школах края: семь лет преподавала русский язык, литературу и историю в Родинском районе, остальные годы трудилась в образовательных учреждениях Барнаула. Писать она любила всегда. Сама говорит, что «сочиняла в люльке», — это были записи в личном дневнике, небольшие стихи и даже фельетоны.
«Потом я выросла, вышла замуж, нужно было работать, растить детей — совсем не было времени на творчество. А сегодня, когда пребываю в достаточно «элегантном» возрасте, будто вернулась в детство. Нет, со мной все в порядке, просто времени свободного появилось больше», — шутит писательница.
Талант проснулся на чужбине
Действительно, писать серьезные вещи Шнайдер начала только в Германии. Одним из первых и самых ярких произведений, написанных на чужбине, стала дилогия «Жизнь — что простокваша». Она родилась на одном дыхании, и в 2005 году в Барнауле уже вышел первый том. Второй появился на свет в 2008 году. Надо сказать, что книга издана уже трижды. Второе издание вышло в Германии, а третье, в которое вошли оба тома, — в Санкт-Петербурге. Народ стал зачитываться ею, потому что автор описывает много жизненных моментов, знакомых каждому. Название книги на первый взгляд может показаться очень странным, но на самом деле оно просто идеально подходит для рассказов о не самой легкой судьбе.
«Любимое выражение моего прадедушки в переводе на русский звучало так: «Жизнь — что простокваша, в ней мало сладкого и много кислого». Эта поговорка передавалась в нашей семье из уст в уста, из поколения в поколение — и вот стала названием моего первого произведения, которое в прошлом году было переведено на немецкий язык известным публицистом, писателем, драматургом, переводчиком Виктором Гейнцем», — говорит писательница.
Сама она пишет только на русском языке. Скромно заявляет, что немецким владеет плохо и может переводить лишь в одном направлении, с немецкого на русский, что и позволило ей начать работу над книгой о Мариентале XVIII-XIX веков. Если кратко говорить о содержании произведения, то здесь нашли свое отражение история рода; прибытие в Россию первых колонистов по указу Екатерины II; нашествие кочевых племен; контора опекунства для иностранцев; невежество и малограмотность властей; состояние религии в первые годы; времена иезуитов и польских миссионеров; неурожайные годы и мечты о Черноморье; воззрение автора на священников, родителей и воспитание детей; строительство церкви; стихи, любовная повесть, а также копии готических манускриптов.
История рукописи длиною в вечность
На презентацию исторически ценного произведения, которая состоялась 10 сентября в Российско-Немецком доме Барнаула, собралась немецкоговорящая публика города: студенты-лингвисты и их преподаватели, бывшие коллеги, друзья Антонины, родная сестра Изольда, которая осталась жить в нашем городе, а также почитатели настоящего таланта, так долго хранившегося в кладовых ее безграничных возможностей.
Первым делом Антонина Адольфовна со сцены поведала историю появления на свет книги «Мариенталь XVIII-XIX веков. Немецкое Поволжье» длиною в целое столетие. Ее прапрапрадед Антон Шнайдер был летописцем своего времени. В своих рукописях он описывал то, что видел, чувствовал, знал. Этот бесценный архив передавался в семье из поколения в поколение и очень бережно хранился. Так он попал к деду Антонины Адольфовны, Петру Шнайдеру. Но в 1929 году во времена раскулачивания, когда семью Шнайдер выселили с Поволжья, а дом отобрали, манускрипты исчезли с чердака семейного гнезда. Когда деду Антонины удалось вернуться в колонию, родной кров так и не вернули (в нем располагался уже детский сад) и взять семейную реликвию ему не разрешили. Затем война, депортация... Архив был утерян. Но в первой половине 50-х годов прошлого столетия вдруг выяснилось, что пропажа оказалась в историческом музее города Энгельса Саратовской области. Радоваться бы, но возникла новая проблема: исторические факты были изложены готическим шрифтом, читать который уже никто в эти годы не мог. И только в 1999 году в Германии на немецкий язык была переложена часть манускриптов, которая получила название «История колонии Мариенталь на Волге».
«И, когда в мои руки попал этот труд, я решила, что должна перевести на русский хотя бы это. Мы с сестрой списались с директором архива исторического музея немцев Поволжья в Энгельсе Елизаветой Ериной. Она выслала еще дополнительный материал. Копии некоторых манускриптов даже помещены в книге, что дает возможность читателю видеть почерк первоисточника», — говорит Шнайдер-Стремякова.
Повесть о Мариентале впервые в мире написана и издана на русском языке, и Антонина очень гордится тем, что местом ее издания стал родной ей Алтайский край. У нее небольшой тираж, всего 500 экземпляров, рассчитана она на людей, интересующихся настоящей, ничем не прикрытой историей российских немцев, какой она была на самом деле. И, возможно, теперь то белое пятно в истории России относительно немцев-переселенцев будет заполнено фактами, переданными из первых уст.
«Итак, первым, кто составил историю переселения немцев в Россию, был Антон Шнайдер», — гордо сообщает его талантливая последовательница. На материале исторических записей Антонина Адольфовна написала свой роман «Айсберги колонизации». Здесь сохранены все основные этапы жизни колонистов, описанные Шнайдером, но уже присутствует много романтики и семейных ценностей. Самарский профессор Анатолий Бакалов в своей статье сравнил «Айсберги колонизации» Антонины Шнайдер с книгой Габриэля Гарсиа Маркеса «100 лет одиночества» и назвал свою статью «100 лет одиночества по-немецки». Как и нобелевский лауреат, Антонина Шнайдер очень ярко описывает в своем произведении момент, когда группа людей вслед за лидером пришла осваивать новые земли и создавать свою цивилизацию, и так же точно потом показала, как вероломно в эту идеально выстроенную жизнь вторглись политика, церковь, торговля и наука, поглотив то, что создавалось группой людей для своего маленького общества.
На презентации этих двух книг Антонину Шнайдер присутствующие в зале гости спрашивали не только о ее творчестве. Гостей также интересовали те ее эмоции, которые приходится переживать по возвращении на Алтай. Она поделилась, что, к сожалению, в наших краях бывает очень редко в силу финансовых трудностей. Писательская деятельность требует серьезных вложений. Но в те недолгие месяцы, которые получается здесь пребывать, Антонина Адольфовна много гуляет по знакомым улицам, и в памяти всплывают годы былой молодости, трудовой деятельности, роста и становления города.
«Иногда даже приходится всплакнуть от умиления, потому что понимаю, что я дома», — заключает землячка.